中文过去是以简洁闻名的。特别短。同样一个意思,用中文写,经常比用其他任何一个语言写都要更短。不仅是过去的文言文是如此。白话文仍然基本保持了这个优点。这一点在很多中文版的翻译书里都可以看到。中文版经常是比原版书薄的。
但在最近一些年,我们看到的很多翻译的书,其厚度越来越接近原版书,甚至有超越的趋势了。特别是一些技术类的书。比如计算机、经济、金融一类书。
我觉得这个说明了一个简单的问题:中文现在缺乏变化。更明确的说,缺乏造新字的活力了。
从中国大陆实行简化字开始,汉字已经没有什么变化了。一直是3500常用字。就算是生僻字,大概也不可能在康熙字典里都找不到。而进入网络时代之后,字就更稳定了。基本上除了GB18030字库之外的字,我们都不可能用到。就算用到,我们一般也是用图形等方式来显示的。甚至是连起名字,使用生僻字的情况也越来越少了。
但是,世界是在不断变化的。中国更是在飞速的变化。因此语言也当然要跟着变化。于是,最近这些年就出现了很多新词。也有的是旧词新用。特别是在一些新的技术领域,随着外国的很多新的学问和文献的被翻译,也介绍进来许多新词。但是新字的创造,因为种种原因的限制,而几乎已经被大家忘记了。
我个人认为,新字对于汉字来说,是保持汉语生命力的重要部分。新词不能完全替代新字。原因有以下几点:
1. 新词长度较长。从而会增加文章的篇幅。更重要的是,新词会增加文章的复杂性,降低易读性。特别是对于中文来说,因为其语法不够严格,而且没有分词空格,因此过长的词很可能会增加误断误读的几率。
2. 因为外来的新词越来越多,为了翻译的需要,去对应的中文词也越来越多。而为了不和既有的中文词冲突,这些越来越多的中文词毫无疑问就需要越来越长。也就是加剧第一点。
3. 因为我们对新词的释义工作通常做得不够到位(比如没有及时加入字典,至少是专业字典中),导致对很多新词,非专业人员甚至一些专业人员,都是望文生义。而这会受到翻译水平的很大制约。如果翻译得不好,望文生义很可能导致严重的误读。
4. 复杂的新词会造成理解的困难。这会造成教学的麻烦。会造成许多本来根本不必存在的理解困难。这点我个人深有体会。
5. 词的长度加长,会导致另一个倾向:简化词。比如把“形式参数”叫做“形参”,“实际参数”叫做“实参”。而这毫无疑问会更加加剧第一点和第四点的问题。这一点也证明,篇幅增加其实是一个很大的问题。因此大家才会去简化一些常用到的新词。
6. 复杂的新词和简化的新词如果是专业术语的话,会增加这个专业领域的门槛。这个不仅是会让教学受到影响。更会影响到这些专业领域的普及。很多本来应该大众都了解的知识,因为这些术语的高门槛,而让大家望而却步。
因此,我认为中文不能随时加入新的字,是个不小的缺陷。当然,我并不是建议以后应该有创造新字的制度。造字这个事情的社会成本太大了。远远超过它可能带来的好处。我觉得是没有必要的。
就像索绪尔针对法文的正字法所说的“在科学领域之外,精确性并不总是一个值得羡慕的特性。”虽然中文有这个不好造字的缺点,但这对中文整体的价值并没有太大的影响。
Monday, January 11, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment